Publication:
الأخطاء في ثلاث ترجمات عربية للرواية العالمية " الشيخ والبحر" لهمنغواي : دراسة تحليلية

dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.authorحمداني، محمد برهان عبد الحميدen_US
dc.contributor.authorHmadani, Mohammed Burhan Abdulhameeden_US
dc.contributor.supervisorAkmal Khuzairy Abd. Rahman, Ph.Den_US
dc.contributor.supervisorNik Hanan Mustapha, Ph.Den_US
dc.date.accessioned2024-10-07T06:01:04Z
dc.date.available2024-10-07T06:01:04Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractThis research aims to reveal the errors of translation from English into Arabic in the Arab world, with an explanation of the theoretical side of translation quality in order to identify errors in the field of literary translation. Translating books in our Arab world is still behind that of the developed nations and unfortunately there are still shortcomings which might lead to loss of confidence in the translations. Among the literary works translated into Arabic is the international novel (The Old Man and the Sea) by Ernest Hemingway. The study would make an analytical study of three Arabic translations of this novel, while cross-referring them with the original text and explaining the errors that the three translators committed: omissions, additions, mistranslation of meaning from the original text to the target text, and language errors in the target text. The researcher will provide a quality translation to the text. Among the notable findings of the study is that a translator (h) had omitted many relevant terms and sentences of the original text and inserted new sentence compositions into the new novel. Hence, the translator has committed a grave mistake of deviating from the objective of the original text. Another translator (z) has perpetrated errors in omission, addition and transmission of wrong sentences composition. Similarly, translator (q), although of a lesser degree, has also committed similar errors in transmitting and drafting the new novel. The researcher observed that the three translators have diverged from the real essence of the original text because they have compromised the consistency and harmonious thought of the text. Consequently, the current study shows the inadequacies found in the works of translators (h) and (z). In contrast, despite earlier mistakes, the translator (q)'s version is adequate and appropriate for further content improvement.en_US
dc.description.abstractarabicيهدف هذا البحث إلى الكشف عن أخطاء الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية في الوطن العربي، مع بيان الإطار النظري لجودة الترجمة من أجل التعرّف على الأخطاء في مجال الترجمة الأدبية. وعلى الرغم من قلة الأعمال المترجمة إلى العربية في عالمنا العربي -مقارنة بالدول المتقدمة- تجد بعض هذه الأعمال ما زال يحتوي على الأخطاء ممّا أدّى إلى فقدان الثقة به. ومن بين الأعمال الأدبية المترجمة الرواية العالمية )الشيخ والبحر( للروائي إرنست همنغواي. حاول الباحث أن يجري دراسة تحليلية لثلاث ترجمات عربية لهذه الرواية وذلك بالرجوع إلى النص المصدر، مع بيان الأخطاء التي وقع فيها المترجمون الثلاث، كالإسقاطات، والزيادات، والأخطاء في النقل من النص المصدر إلى النص الهدف، والأخطاء في صياغة اللغة الهدف. وحاول الباحث أيضاً أن يأتي بالترجمات المقترحة بديلاً عن الترجمات الخاطئة. وقد تناول البحث هذه الأخطاء في ضوء معايير جودة الترجمة. وقد توصل هذا البحث إلى نتائج مهمة تبيّن أنّ المترجم )ح( كان له النصيب الأكبر من الأخطاء فقد أسقط الكثير من الكلمات والجمل، وكما أضاف بعض الكلمات والجمل إلى الرواية وهي زيادات لم ترد في النص المصدر، وكما أخطأ في النقل من النص المصدر إلى النص الهدف، فضلا عن الأخطاء في صياغة النص الهدف؛ وأما المترجم )ز( فقد كان له نصيب كبير أيضاً من الإسقاطات والزيادات والأخطاء في النقل والصياغة؛ وأما المترجم )ق( فقد كان نصيبه قليلاً من الإسقاطات والزيادات والأخطاء في النقل والصياغة، وكما ت وصل البحث إلى أن هناك بعض الأخطاء التي وردت في بعض الترجمات الثلاث قد كان غير منسجم مع المفهوم العام للرواية. وعليه استطاعت الدراسة الحالية أن تثبت أنّ المترجمين )ح( و)ز( لم يقوما بدورهما على الشكل المطلوب وأنهما لم يأتيا بشيء جديد يبرران من خلاله سبب إعادة ترجمتهما للرواية؛ وأما المترجم )ق( فيرى الباحث أن ترجمته كانت الأصلح ولها ما يبرر إعادة ترجمتها للرواية من جديد، وإن كانت هناك أخطاء في هذه الترجمة لكنها قليلة قياساً بالترجمتين السابقتين.en_US
dc.description.callnumbert PJ 6403 H67A 2022en_US
dc.description.identifierThesis : al-Akhta' fi thalath tarjamat 'Arabiyah lil-riwayah al-'alamiyah " al-Shaykh wa-al-Bahr " li-Hemingway : dirasah tahliliyah /by Mohammed Burhan Abdulhameed al-Hmadanien_US
dc.description.identityt11100480121MohammedBurhanAbdulHameedalHmadanien_US
dc.description.kulliyahKulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciencesen_US
dc.description.notesThesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2022.en_US
dc.description.physicaldescription[xii], 266 leaves : illustrations ; 30cm.en_US
dc.description.programmeDoctor Philosophy of Arabic Language and Literatureen_US
dc.identifier.urihttps://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/4489
dc.language.isoaren_US
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2022en_US
dc.subject.lcshHemingway, Ernest, 1899-1961 Old man and the sea -- Translations into Arabicen_US
dc.subject.lcshArabic language -- Translatingen_US
dc.subject.lcshEnglish language -- Translating into Arabicen_US
dc.titleالأخطاء في ثلاث ترجمات عربية للرواية العالمية " الشيخ والبحر" لهمنغواي : دراسة تحليليةen_US
dc.title.titletransliteratedal-Akhta' fi thalath tarjamat 'Arabiyah lil-riwayah al-'alamiyah " al-Shaykh wa-al-Bahr " li-Hemingway : dirasah tahliliyahen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100480121MohammedBurhanAbdulHameedalHmadani_24.pdf
Size:
966.36 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
24 pages file
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100480121MohammedBurhanAbdulHameedalHmadani_SEC.pdf
Size:
2.8 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full text secured file

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections