Publication:
اثار المفسرين في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية

cris.virtual.departmentIslamic Revealed Knowledge - Department of Arabic Language and Literature
dc.contributor.authorمحمد فيزال محمد
dc.contributor.authorMohd Faizal Mohamad
dc.contributor.supervisorAkmal Khuzairy Abd. Rahman, Ph.D
dc.contributor.supervisorSaupi Man, Ph.D
dc.date.accessioned2024-12-09T07:50:09Z
dc.date.available2024-12-09T07:50:09Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractThis study aims to highlight the relationship between translation and interpretation and to show the effects of specific doctrinal interpretation in translating the Quran into Malay language, as well as to reveal the impact of specific jurisprudential interpretation in translating the Quran into Malay. On another note, it aims to present the translators' choices of homonym words. To achieve these goals, an inductive approach was employed, where the researcher gathered information from relevant books and studies, followed by a descriptive method to describe the effects of translators' differences when dealing with specific theological and jurisprudential interpretations, alongside their approaches to homonym words. Furthermore, the researcher employed an analytical approach where 90 instances of the three types of Quranic verses were examined: similar verses, verses of legislation, and verses of homonym. Next, the researcher relied on a comparative method in studying these differences in the Malay translations; "Hidayat al-Rahman" by Abdullah Basmeih, "The Quran and its translation into Indonesian," and "Translation of the Quran into Malay" by Mahmud Yunus. The study concluded several results: Firstly, translation and interpretation are essentially the same, as the translation process involves extracting the meaning from the source text, leading to diversity in interpretations among individual translators. Also, translation can represent the original, producing more than one text in agreement. Secondly, the three Malay translators were influenced by the opinions of interpreters in translating ambiguous verses, using various translation methods such as affirmation, delegation, and interpretation, which can result in different final translations. Thirdly, a specific jurisprudential interpretation may influence the choice of translation for words into Malay. The difference may occur due to the translators' inclinations to choose a specific jurisprudential interpretation in the target community's context when dealing with verses of rulings. Fourthly, the selection of one of the meanings from the homonym words may impact the process of translating the Quran into the target language, where translators choose words or meanings that align with a specific interpretation. Thus, the selected meanings for translating Quranic vocabulary may be influenced by a specific interpretation or random choices without relying on a specific interpretation.
dc.description.abstractarabicتهدف هذه الدراسة إ لى إبراز العلاقة بين الترجمة والتفسير، وإظهار آثار التفسير العقدي المعيّن في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، وكشف آثار التفسير الفقهي المعيّن في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، وعلى صعيد آخر، إلى عرض اختيارات المترجمين للكلمات التي فيها المشترك اللفظي. ولتحقيق هذه الأهداف استخدمت الدراسة المنهج الاستقرائي حيث قام الباحث بجمع المعلومات من الكتب والدراسات ذات العلاقة بالموضوع، وتتبع المنهج الوصفي من خلال وصف آثار اختلافات المترجمين عند تعاملهم مع آراء المفسرين في التفسير العقدي والفقهي المعيّن مع مطالعة آراءهم عند تعاملهم في المشترك اللفظي، ثم المنهج التحليلي، حيث درس الباحث 90 موطنًا من الأصناف الثلاثة للآيات القرآنية؛ الآيات المتشابهات، وآيات الأحكام، والمشترك اللفظي. وبجانب ذلك، اعتمد الباحث على المنهج المقارن في دراسته لتلك الاختلافات بين الترجمات الملايوية الثلاثة؛ تفسير هداية الرحمن لعبد الله بسميح، والقرآن وترجمة معانيه إلى اللغة الأندونيسية، وترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية لمحمود يونس. وقد استنتجت الدراسة مجموعة من النتائج؛ أولها: أن الترجمة والتفسير هما الشيء ذاته، حيث عملية الترجمة هي استنباط معنى النص المصدر، مما يؤدي إلى تنوع في التفسيرات لدى المترجمين، وكذلك استطاعت الترجمة أن تأتي بدور الممثل للأصل كما أن طبيعتها ستنتج أكثر من نص واحد على الاتفاق. والثاني أن المترجمين الملايويين الثلاثة تأثروا بآراء المفسرين في ترجمة الآيات المتشابهة باستخدام أساليب الترجمة الموافقة والمتباينة، وتلك الأساليب المقصودة هي الإثبات، والتفويض، والتأويل، ومن خلال هذه الأساليب التي اتبعها المترجمون الملايويون في ترجمة الآيات المتشابهات قد تختلف حصيلة الترجمة النهائية. والثالث، قد يؤثّر تفسير فقهي معيّن في اختلاف اختيار ترجمة الكلمات إلى اللغة الملايوية. وقد يحصل الاختلاف بسبب ميول المترجمين إلى اختيار تفسير فقهي معين في أرض المجتمع الهدف عند تعاملهم مع آيات الأحكام، والرابع قد يؤثّر اختيار أحد المعاني من المشترك اللفظي في عملية ترجمة القرآن إلى اللغة الهدف، حيث اختار المترجم ون الكلمات أو المعاني التي تتساير مع تفسيرٍ معيّنٍ، فالمعاني التي يتم اختيارها لترجمة مفردات القرآن قد تكون متأثرة بتفسير معيّن، أو قد تكون اختيارًا عشوائيًا دون اعتماد على تفسير معيّن.
dc.description.callnumberet BPA 83.4 M3 M64A 2024
dc.description.identifierThesis : Athar al-mufassirin fi tarjamah al-Qur'an al-Karim ila al-Lughah al-Malayuwiyah /by Mohd Faizal Mohamad
dc.description.kulliyahKulliyyah Abdulhamid Abusulayman Kulliyyah Of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences
dc.description.notesThesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2024.
dc.description.physicaldescription1 online resource [xiii], 240 leaves : illustrations ; 30cm
dc.description.programmeDoctor Philosophy of Arabic Language and Literature
dc.identifier.urihttps://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/32542
dc.language.isoar
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyyah Abdulhamid Abusulayman Kulliyyah Of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, 2024
dc.rightsCopyright International Islamic University Malaysia.
dc.subject.icsiQur’an -- Translation into Malay
dc.subject.icsiQur’an -- Translating -- Methods
dc.titleاثار المفسرين في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية
dc.title.titletransliteratedAthar al-mufassirin fi tarjamah al-Qur'an al-Karim ila al-Lughah al-Malayuwiyah
dc.typeDoctoral Thesesen_US
dspace.entity.typePublication
oairecerif.author.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#
oairecerif.author.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
G2020043Mohdfaizalmohamad_SEC.pdf
Size:
2.16 MB
Format:
Adobe Portable Document Format