Publication:
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية العربية إلى الملايوية في صحيح مسلم : دراسة وصفية وتحليلية دلالية

dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.authorباصرون عبد اللهen_US
dc.contributor.authorBasiron Abdullahen_US
dc.date.accessioned2024-10-07T06:00:46Z
dc.date.available2024-10-07T06:00:46Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractThis research aims to shed light on how to transfer the idiomatic expressions that are embroidered with deep cultural roots, and are not understood according to the lexical vocabulary, which makes the process of translating them rather problematic to ensure correct transfer of what is carried by the idiomatic expressions of the semantic, rhetorical and cultural characteristics. To achieve this goal, the research tries to study the Arabic idiomatic expressions in Ṣaḥīḥ Muslim, which has been translated into Malay by Adib Bisri Musthofa. The research divides this study into two main aspects; First, the theoretical aspect, where it discusses the concept of the idiomatic expressions, its relationship to rhetoric and culture, and discusses the tendencies and theories of translation as it points to both linguistic and cultural aspects of the Arabic and Malay languages, the uses of the idiomatic expressions in both languages, and ends by providing some proposed methods to be translated. The other aspect sheds interest in the extraction of the most idiomatic expressions contained in this Ṣaḥīḥ, classifies them according to semantic fields, describes the approaches and methods used by the translator to translate these idiomatic expressions into Malay, and analyzes the most important patterns according to the steps used by the researcher to provide alternative mechanisms and proposals in translating this linguistic phenomenon. The research depends on three major approaches; namely inductive approach, descriptive approach, and analytical approach. The research found that the free translation of the idiomatic expressions done by the translator had taken a large part. The research also discovered that the translation of the Arabic idiomatic expressions into Malay experiences problems inherent in expressions that carry the special Arabic cultural specificities which impede the process of effectively translating them into Malay.en_US
dc.description.abstractarabicيهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على كيفية نقل التعبيرات الاصطلاحية التي ضربت فيها الجذور الثقافية العميقة، والتي لا تفهم وفقا لمفرداتها المعجمية مما يجعل عملية ترجمتها تواجه مشكلات عديدة في ضمان نقل ما حوته التعبيرات الاصطلاحية من الخصائص الدلالية والبلاغية والثقافية. واستجابة لتحقيق هذا الهدف يحاول البحث دراسة التعبيرات الاصطلاحية العربية في صحيح الإمام مسلم؛ ترجمة أديب بسري مصطفى. قسم البحث هذه الدراسة إلى جانبين رئيسيين؛ أولهما الجانب النظري حيث يتناول فيه مفهوم التعبير الاصطلاحي وإشكالياته، وعلاقتها بالبلاغة والثقافة، ثم يناقش اتجاهات الترجمة ونظرياتها كما يشير إلى الحديث عن الجانب اللغوي والثقافي للغة العربية والملايوية وأوجه استخدام التعبيرات الاصطلاحية لكل منهما، وينتهي بتقديم بعض الأساليب المقترحة لترجمتها. وأما الجانب الآخر فيهتمّ باستخراج أبرز التعبيرات الاصطلاحية الواردة في هذا الصحيح وتصنيفها حسب الحقول الدلالية، ومواصفة المناهج والطرق التي اتخذها المترجم في ترجمة هذه التعبيرات الاصطلاحية إلى اللغة الملايوية، ثم تحليل أهم أنماطها وفقا للخطوات الموضوعة من عند الباحث مستهدفا إلى تقديم آليات ومقترحات بديلة في ترجمتها. ويعتمد البحث في الدراسة على ثلاثة مناهج رئيسية؛ وهي المنهج الاستقرائي، والمنهج الوصفي، والمنهج التحليلي. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة التعبيرات الاصطلاحية بالمعنى قد طغى على المترجم. كما اكتشف البحث بأن ترجمة التعبيرات الاصطلاحية العربية إلى اللغة الملايوية تواجه مشكلات كامنة في التعبيرات التي تحمل الخصوصيات الثقافية العربية الخاصة مما يعرقل عملية الترجمة في نقلها إلى اللغة الملايوية بطريق مؤثر.en_US
dc.description.callnumbert BPA 204.3 M87 B37 2014en_US
dc.description.identifierThesis : Tarjamat al-ta'birat al-istilahiyah al-'Arabiyah ila al-Malayuwiyah fi Sahih Muslim : dirasah wasfiyah wa-tahliliyah dilaliyah /by Basiron bin Abdullahen_US
dc.description.identityt11100324384BasironBinAbdullahen_US
dc.description.kulliyahKulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciencesen_US
dc.description.nationalityMalaysianen_US
dc.description.notesThesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2014.en_US
dc.description.physicaldescription[xxx], 431 leaves ; 30 cm.en_US
dc.description.programmeDoctor of Philosophy in Language Studiesen_US
dc.identifier.urihttps://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/4483
dc.language.isoaren_US
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2014en_US
dc.subject.lcshHadith -- Translations into Malayen_US
dc.subject.lcshArabic language -- Translating into Malayen_US
dc.subject.lcshMuslim ibn al-Hajjaj al-Qushayri -- approximately 821-875 -- Jami' al-sahihen_US
dc.titleترجمة التعبيرات الاصطلاحية العربية إلى الملايوية في صحيح مسلم : دراسة وصفية وتحليلية دلاليةen_US
dc.title.titletransliteratedTarjamat al-ta'birat al-istilahiyah al-'Arabiyah ila al-Malayuwiyah fi Sahih Muslim : dirasah wasfiyah wa-tahliliyah dilaliyahen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100324384BasironBinAbdullah_24.pdf
Size:
3.67 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
24 pages file
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100324384BasironBinAbdullah_SEC.pdf
Size:
76.78 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full text secured file

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections