Publication:
النقل السلبي في النصوص المترجمة من الملايوية إلى العربية لدى الدارسين الماليزيين: دراسة وتحليل

dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.authorمحمد حكيم روسليen_US
dc.contributor.authorMuhammad Hakim Roslyen_US
dc.date.accessioned2024-10-07T05:47:36Z
dc.date.available2024-10-07T05:47:36Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractStudies on negative transfer with special reference to the analysis of words, phrases and sentences in different error types including morphology, lexicology, syntax and semantics have long been central to researchers. Nevertheless, negative transfer especially in Malay to Arabic translated texts need to be examined due to the lack of special focus in previous studies. Therefore, this study attempts to investigate negative transfer by extensively explaining types and causes of these problems in Malay-Arabic translated texts among Malaysian students. Errors made by these students were examined. Previous studies confined their scope in analyzing negative transfer whether words or phrases or sentences used by Malaysian students. In contrast, this study analyzes negative transfer in Malay to Arabic translated texts among Malaysian students more comprehensively. Thus, the researcher divided them into four linguistic levels: 1) Word and term level, 2) Structure and collocation level, 3) Sentence level, 4) Connective and cohesion level, and including cultural level. The theoretical part of this study discusses the concept of transfer and its types from several perspectives and interests among previous researchers in different fields. The relationship between transfer theory in second language learning and translation was examined. Furthermore, the researcher studies the reality of translation exercises in Arabic Language syllabus and books for secondary level in Malaysia because it is part of writing skills that should be acquired by Malaysian students. The data of this study were collected from 200 various texts translated from Malay to Arabic by 230 Malaysian students of Intensive Arabic Language Course conducted at Kolej Pengajian Islam Johor (MARSAH), Johor Bahru for two academic sessions (2011/2012 and 2012/2013). One of the research findings is that the majority of students preferred and followed the phrase order and sentence formation style of their mother tongue due to negative transfer from the Malay language into their translated texts. The use of some loan words from Arabic led to negative transfer as well.en_US
dc.description.abstractarabicلقد حظيت الدراسات حول النقل السلبي في الألفاظ والتراكيب والجمل بالقدر الوافي من العناية لدى الباحثين السابقين، حيث ظهرت هذه الظاهرة اللغوية في أخطاء الدارسين النح وية والصرفية والمعجمية والدلالية الإملائية وغيرها، بيد أن النقل السلبي في النصوص المترجمة من الملايوية إلى العربية لم تنل نفس الاهتمام والرعاية في البحوث السابقة. ومن هذا المنطلق، تأتي هذه الدراسة في محاولة للكشف عن النقل السلبي وأنواعه المتعددة وأسباب الوقوع فيه لدى الدارسين الماليزيين في النصوص المترجمة من الملايوية إلى العربية، ولذا، سيقوم الباحث بدراسة أخطائهم اللغوية على وجه التفصيل. وبما أن الدراسات السابقة تنصب على تحليل النقل السلبي إما في الألفاظ أو التراكيب أو الجمل التي استخدمها الدراسون الماليزي ون، فيتجه هذا البحث إلى مقاربة النقل السلبي في النصوص المترجمة من الملايوية إلى العربية في صورة أشمل. ولذلك، يقسم الباحث أربعة مستويات لغوية للدراسة والتحليل، وهي: مستوى الكلمات والمصطلحات، ومستوى التراكيب، ومستوى الجمل، ومستوى وسائل الربط والتماسك مع إضافة المستوى الثقافي. وفي الجزء النظري لهذه الدراسة، يتناول الباحث مفهوم النقل بين الأبعاد المنهجية المختلفة وأنواعه وعلاقته بنظرية النقل بين مجالي تعلم اللغة الثانية والترجمة، كما يدرس واقع تدريبات الترجمة في المنهج الدراسي والكتب للغة العربية للمراحل الثانوية بماليزيا؛ وذلك أنها تمثل جزءا من مهارة الكتابة التي يرجى إكسابها للطلاب الماليزيين. م جمعت البيانات من 200 نص مترجم متعدد الأنواع من الملايوية إلى العربية لدى الدارسين الماليزيين في الدورة المكثفة للغة العربية بمركز الدراسات الإسلامية والعربية بولاية جوه ور )مرسة( للعامين الدراسيين 2011 / 2012 م و 2012 - 201٣ م. ومن أهم ما توصل إليه البحث: أن معظم الدارسين الماليزيين يلتزم بطريقة ترتيب التراكيب وتأليف الجمل في لغتهم الأم إثرَ النقل السلبي من نظام اللغة الملايوية إلى نصوصهم المترجمة، وأن استعمال بعض الألفاظ المقترضة من العربية أدى إلى النقل السلبي أيضًا.en_US
dc.description.degreelevelDoctoral
dc.description.identifierThesis : al-Naql al-salbi fi al-nusus al-mutarajimat min al-Malayuwiyah 'ila al-arabiyah lada al-darisin al-Maliziyn : dirasat wa tahlil /i'dat Muhammad Hakim Roslyen_US
dc.description.identityt11100348454MuhammadHakimen_US
dc.description.kulliyahKulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciencesen_US
dc.description.notesThesis (Ph.D.) -- International Islamic University Malaysia, 2016.en_US
dc.description.physicaldescription[xvi], 235 leaves : illustrations ; 30cm.en_US
dc.description.programmeDoctor of Philosophy (Arabic Language)en_US
dc.identifier.urihttps://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/4081
dc.identifier.urlhttps://lib.iium.edu.my/mom/services/mom/document/getFile/3tIT0iQbtmEkoKiXNV6AVSuQ19XswPnv20170221154310257
dc.language.isoaren_US
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2016en_US
dc.rightsCopyright International Islamic University Malaysia
dc.titleالنقل السلبي في النصوص المترجمة من الملايوية إلى العربية لدى الدارسين الماليزيين: دراسة وتحليلen_US
dc.title.titletransliteratedal-Naql al-salbi fi al-nusus al-mutarajimat min al-Malayuwiyah 'ila al-arabiyah lada al-darisin al-Maliziyn : dirasat wa tahlilen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100348454MuhammadHakim_SEC_24.pdf
Size:
842.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
24 pages file
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100348454MuhammadHakim_SEC.pdf
Size:
4.11 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full text secured file

Collections