Publication: Lion of The Desert الحذف والإضافة في دبلجة الأفلام السينمائية التاريخية : دراسة تحليلية لدبلجة فيلم أسد الصحراء
dc.contributor.affiliation | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# | en_US |
dc.contributor.affiliation | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# | en_US |
dc.contributor.author | إبراهيم، أمنية أحمد عبد الونيس | en_US |
dc.contributor.author | Ibrahim, Omnia Ahmed AbdelWanis | |
dc.contributor.supervisor | Ali, Asem Shehadeh Salih, Ph.D | en_US |
dc.contributor.supervisor | Majdi, Haj Ibrahim, Ph.D | en_US |
dc.date.accessioned | 2024-10-07T05:57:52Z | |
dc.date.available | 2024-10-07T05:57:52Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | This study aims to shed light on the dubbing of movies. It addresses the concept of dubbing as a type of audiovisual translation that relies on the concept of synchronization. Dubbing is to remove the screen characters’ utterances and replace them with utterances pronounced in another language. The study focuses on omission and addition as adaptation procedures made by the translator to the target text. Employing analytical-descriptive method, the study analyzed various models of omission and addition in translation selected from the historical movie “Lion of the desert” which first produced in English then dubbed in Arabic with the title “Omar al-Mukhtar”. The researcher chose this topic because previous studies published on omission and addition in dubbing did not provide enough models to determine whether the omission and addition processes will ultimately convey meanings of the source text and whether there is a relationship between omission and addition and synchronization. After reading the whole transcript of the movie, the researcher selected 30 models of omission in translation and 30 models of addition in translation in which “omission and addition in dubbing” stands out. The 30 models of omission were divided into three sections: omitting a word, omitting a phrase, and omitting a sentence. The 30 models of addition were divided into three sections: adding a word, adding a phrase, and adding a sentence. The researcher attempted to select the models that best represented the types of omission and addition in translation listed by linguists Eugene Nida and Henri C. Barik. The researcher used Arabic and English dictionaries to analyze the selected models. The findings reveal that achieving synchronization is not directly connected to omission and addition processes that are made by the translator. Omission and addition are natural processes that are frequently used by the translator and they do not have a great impact on synchronization. The findings also reveal that omission and addition processes do not alter the total content of the message, nor do they add to its semantic content. Instead, they help to convey meanings and communicate information to the recipient's language in a more precise manner. | en_US |
dc.description.abstractarabic | تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية، بوصفها نوعا من أنواع الترجمة السمعية البصرية يعتمد على مبدأ التزامن، ويتم عن طريق حذف الأصوات الأصلية للمتكلمين في الفيلم السينمائي، وتعويضها بأصوات ناطقة بلغة مختلفة. وتركز الدراسة تحديدا على أسلوبي الحذف والإضافة في الترجمة، وتتناولهما في إطار عمليات التكييف التي يجريها المترجم للنص المدبلج. وبالاستعانة بالمنهج الوصفي التحليلي، تناولت الدراسة نماذج متنوعة للحذف والإضافة منتقاة من الفيلم السينمائي التاريخي Lion of the desert الصادر باللغة الإنجليزية، والمدبلج إلى العربية بعنوان )عمر المختار (، وقد اختارت الباحثة هذا الموضوع لأن الدراسات السابقة التي تناولت قضية الحذف والإضافة في الدبلج ة لم تقدم عددا كافيا من النماذج التي يمكن من خلالها تحديد ما إذا كانت عمليات الحذف والإضافة تؤدي في النهاية إلى نقل المعنى المراد من النص الأصلي، وما إذا كانت ثمة علاق ة بين عمليات الحذف والإضافة ومبدأ التزامن الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بالدبلجة، وبعد قراءة نص الفيلم بأكمله وقع اختيار الباحثة على ) 60 ( نموذجا من نماذج الحذف والإضافة؛ هي النماذج التي تُبرز قضية الحذف والإضافة في الدبلجة، منها ) 30 ( نموذجا للحذف في الدبلجة قسمتها إلى ثلاثة أقسام وهي: الحذف على مستوى الكلمة، والحذف على مستوى العبارة، والحذف على مستوى الجملة، و) 30 ( نموذجا للإضافة في الدبلجة قسمتها كذلك إلى ثلاثة أقسام وهي: الإضافة على مستوى الكلمة، والإضافة على مستوى العبارة، والإضافة على مستوى الجملة. وقد كان الأساس الذي اعتمدت عليه الباحثة في اختيارها للنماذج التحليلية أن تكون ممثلة قدر الإمكان لأنواع الحذف والإضافة في الترجمة التي أدرجها كل من العالمين اللغويين يوجين نيدا ، وهنري باري ك، واعتمدت الباحثة في تحليل نماذج الحذف والإضافة المنتقاة على مجموعة من المعاجم والقواميس العربية والإنجليزية. وقد توصلت الدراسة إلى عدد من النتائج من أهمها أن تحقق مبدأ التزامن لا يرتبط بشكل مباشر بعمليات الحذف والإضافة التي يُجريها المترجم، فهي عمليات طبيعية يلجأ إليها المترجم بكثرة، ولا تؤثر كثيرا في التزامن الذي يرتبط بأمور فنية أخرى ، كما أنها لا تُغير من المحتوى الكلي للرسالة التي ج يتضمنها النص الأصلي، ولا تضيف إلى محتواها الدلالي؛ وإنما تُسهم في نقل المعاني، وإيصال المعلومات إلى لغة المتلقي بأسلوب أوضح. | en_US |
dc.description.callnumber | t P 306.93 I14H 2021 | en_US |
dc.description.identifier | Thesis : al-Hazf wa-al-idafah fi dablajah al-aflam al-sinima'iyah al-tarikhiyah : dirasah tahliliyah li-dablajah fayalum Asad al-Sahra' Lion of The Desert /by Omnia Ahmed AbdelWanis Ibrahim | en_US |
dc.description.identity | t11100431848OmniaAhmedAbdelWanisIbrahim | en_US |
dc.description.kulliyah | Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences | en_US |
dc.description.notes | Thesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2021. | en_US |
dc.description.physicaldescription | [xi], 218 leaves : illustrations ; 30cm. | en_US |
dc.description.programme | Doctor of Philosophy (Arabic Language Teaching) | en_US |
dc.identifier.uri | https://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/4424 | |
dc.language.iso | ar | en_US |
dc.publisher | Kuala Lumpur : Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2021 | en_US |
dc.subject.lcsh | Dubbing of motion pictures | en_US |
dc.subject.lcsh | Dubbing of television programs | en_US |
dc.subject.lcsh | English language -- Translating into Arabic | en_US |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- Technological innovations | en_US |
dc.title | Lion of The Desert الحذف والإضافة في دبلجة الأفلام السينمائية التاريخية : دراسة تحليلية لدبلجة فيلم أسد الصحراء | en_US |
dc.title.titletransliterated | al-Hazf wa-al-idafah fi dablajah al-aflam al-sinima'iyah al-tarikhiyah : dirasah tahliliyah li-dablajah fayalum Asad al-Sahra' Lion of The Desert | en_US |
dc.type | Doctoral Thesis | en_US |
dspace.entity.type | Publication | |
oairecerif.author.affiliation | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# | |
oairecerif.author.affiliation | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# |
Files
Original bundle
1 - 2 of 2
Loading...
- Name:
- t11100431848OmniaAhmedAbdelWanisIbrahim_24.pdf
- Size:
- 484.44 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- 24 pages file
Loading...
- Name:
- t11100431848OmniaAhmedAbdelWanisIbrahim_SEC.pdf
- Size:
- 1.83 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Full text secured file
License bundle
1 - 1 of 1