Publication:
Lion of The Desert الحذف والإضافة في دبلجة الأفلام السينمائية التاريخية : دراسة تحليلية لدبلجة فيلم أسد الصحراء

dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#en_US
dc.contributor.authorإبراهيم، أمنية أحمد عبد الونيسen_US
dc.contributor.authorIbrahim, Omnia Ahmed AbdelWanis
dc.contributor.supervisorAli, Asem Shehadeh Salih, Ph.Den_US
dc.contributor.supervisorMajdi, Haj Ibrahim, Ph.Den_US
dc.date.accessioned2024-10-07T05:57:52Z
dc.date.available2024-10-07T05:57:52Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractThis study aims to shed light on the dubbing of movies. It addresses the concept of dubbing as a type of audiovisual translation that relies on the concept of synchronization. Dubbing is to remove the screen characters’ utterances and replace them with utterances pronounced in another language. The study focuses on omission and addition as adaptation procedures made by the translator to the target text. Employing analytical-descriptive method, the study analyzed various models of omission and addition in translation selected from the historical movie “Lion of the desert” which first produced in English then dubbed in Arabic with the title “Omar al-Mukhtar”. The researcher chose this topic because previous studies published on omission and addition in dubbing did not provide enough models to determine whether the omission and addition processes will ultimately convey meanings of the source text and whether there is a relationship between omission and addition and synchronization. After reading the whole transcript of the movie, the researcher selected 30 models of omission in translation and 30 models of addition in translation in which “omission and addition in dubbing” stands out. The 30 models of omission were divided into three sections: omitting a word, omitting a phrase, and omitting a sentence. The 30 models of addition were divided into three sections: adding a word, adding a phrase, and adding a sentence. The researcher attempted to select the models that best represented the types of omission and addition in translation listed by linguists Eugene Nida and Henri C. Barik. The researcher used Arabic and English dictionaries to analyze the selected models. The findings reveal that achieving synchronization is not directly connected to omission and addition processes that are made by the translator. Omission and addition are natural processes that are frequently used by the translator and they do not have a great impact on synchronization. The findings also reveal that omission and addition processes do not alter the total content of the message, nor do they add to its semantic content. Instead, they help to convey meanings and communicate information to the recipient's language in a more precise manner.en_US
dc.description.abstractarabicتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مفهوم دبلجة الأفلام السينمائية، بوصفها نوعا من أنواع الترجمة السمعية البصرية يعتمد على مبدأ التزامن، ويتم عن طريق حذف الأصوات الأصلية للمتكلمين في الفيلم السينمائي، وتعويضها بأصوات ناطقة بلغة مختلفة. وتركز الدراسة تحديدا على أسلوبي الحذف والإضافة في الترجمة، وتتناولهما في إطار عمليات التكييف التي يجريها المترجم للنص المدبلج. وبالاستعانة بالمنهج الوصفي التحليلي، تناولت الدراسة نماذج متنوعة للحذف والإضافة منتقاة من الفيلم السينمائي التاريخي Lion of the desert الصادر باللغة الإنجليزية، والمدبلج إلى العربية بعنوان )عمر المختار (، وقد اختارت الباحثة هذا الموضوع لأن الدراسات السابقة التي تناولت قضية الحذف والإضافة في الدبلج ة لم تقدم عددا كافيا من النماذج التي يمكن من خلالها تحديد ما إذا كانت عمليات الحذف والإضافة تؤدي في النهاية إلى نقل المعنى المراد من النص الأصلي، وما إذا كانت ثمة علاق ة بين عمليات الحذف والإضافة ومبدأ التزامن الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بالدبلجة، وبعد قراءة نص الفيلم بأكمله وقع اختيار الباحثة على ) 60 ( نموذجا من نماذج الحذف والإضافة؛ هي النماذج التي تُبرز قضية الحذف والإضافة في الدبلجة، منها ) 30 ( نموذجا للحذف في الدبلجة قسمتها إلى ثلاثة أقسام وهي: الحذف على مستوى الكلمة، والحذف على مستوى العبارة، والحذف على مستوى الجملة، و) 30 ( نموذجا للإضافة في الدبلجة قسمتها كذلك إلى ثلاثة أقسام وهي: الإضافة على مستوى الكلمة، والإضافة على مستوى العبارة، والإضافة على مستوى الجملة. وقد كان الأساس الذي اعتمدت عليه الباحثة في اختيارها للنماذج التحليلية أن تكون ممثلة قدر الإمكان لأنواع الحذف والإضافة في الترجمة التي أدرجها كل من العالمين اللغويين يوجين نيدا ، وهنري باري ك، واعتمدت الباحثة في تحليل نماذج الحذف والإضافة المنتقاة على مجموعة من المعاجم والقواميس العربية والإنجليزية. وقد توصلت الدراسة إلى عدد من النتائج من أهمها أن تحقق مبدأ التزامن لا يرتبط بشكل مباشر بعمليات الحذف والإضافة التي يُجريها المترجم، فهي عمليات طبيعية يلجأ إليها المترجم بكثرة، ولا تؤثر كثيرا في التزامن الذي يرتبط بأمور فنية أخرى ، كما أنها لا تُغير من المحتوى الكلي للرسالة التي ج يتضمنها النص الأصلي، ولا تضيف إلى محتواها الدلالي؛ وإنما تُسهم في نقل المعاني، وإيصال المعلومات إلى لغة المتلقي بأسلوب أوضح.en_US
dc.description.callnumbert P 306.93 I14H 2021en_US
dc.description.identifierThesis : al-Hazf wa-al-idafah fi dablajah al-aflam al-sinima'iyah al-tarikhiyah : dirasah tahliliyah li-dablajah fayalum Asad al-Sahra' Lion of The Desert /by Omnia Ahmed AbdelWanis Ibrahimen_US
dc.description.identityt11100431848OmniaAhmedAbdelWanisIbrahimen_US
dc.description.kulliyahKulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciencesen_US
dc.description.notesThesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2021.en_US
dc.description.physicaldescription[xi], 218 leaves : illustrations ; 30cm.en_US
dc.description.programmeDoctor of Philosophy (Arabic Language Teaching)en_US
dc.identifier.urihttps://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/4424
dc.language.isoaren_US
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2021en_US
dc.subject.lcshDubbing of motion picturesen_US
dc.subject.lcshDubbing of television programsen_US
dc.subject.lcshEnglish language -- Translating into Arabicen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- Technological innovationsen_US
dc.titleLion of The Desert الحذف والإضافة في دبلجة الأفلام السينمائية التاريخية : دراسة تحليلية لدبلجة فيلم أسد الصحراءen_US
dc.title.titletransliteratedal-Hazf wa-al-idafah fi dablajah al-aflam al-sinima'iyah al-tarikhiyah : dirasah tahliliyah li-dablajah fayalum Asad al-Sahra' Lion of The Deserten_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dspace.entity.typePublication
oairecerif.author.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#
oairecerif.author.affiliation#PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE#

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100431848OmniaAhmedAbdelWanisIbrahim_24.pdf
Size:
484.44 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
24 pages file
Loading...
Thumbnail Image
Name:
t11100431848OmniaAhmedAbdelWanisIbrahim_SEC.pdf
Size:
1.83 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full text secured file

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections