Publication: المقبولية في الترجمة الإعلامية بين النظرية والتطبيق: ترجمة الأخبار في الموقع العربي لوكالة الأنباء الماليزية برناما نموذجا
dc.contributor.affiliation | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# | en_US |
dc.contributor.affiliation | #PLACEHOLDER_PARENT_METADATA_VALUE# | en_US |
dc.contributor.author | شطيبي، خالد | en_US |
dc.contributor.author | Chatibi, Khalid | en_US |
dc.date.accessioned | 2024-10-07T05:47:24Z | |
dc.date.available | 2024-10-07T05:47:24Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | Since its inception 2000 years ago, translation acceptability was the subject of a variety of research and conflicts. The solutions given to this problem ranged from the literal to free translation. Thus, this study highlights how translation theories approach the concept of acceptability in light of different concepts, visions and perspectives. It also reflects the translation methods in the context of the wide gap between theory and practice, and to highlight the importance of the equivalence element between the original text and the translated one in achieving the desirable acceptability. The case of study is the translated news published on the Malaysian National News Agency (BERNAMA) Arabic website between 2012 and 2015. This study adopts the descriptive analytic method and using a questionnaire distributed to a sample of professional media translators to evaluate the acceptability of BERNAMA translated news and analyzing data via SPSS, Ver.17. The thesis leads to several crucial conclusions and resolutions. It concludes that translation acceptability is a controversial issue among theoretical translating trends in the continuous attempts to find the most suitable methods of translation that are deemed as acceptable. The researcher recommends that there should be grooming future specialist translators, create training centres in media agencies that translate other languages into Arabic and intensify the coordination between the media organisations and Arab language institutes in order to standardise Arabic terms. Furthermore, the study encourages more specific researches to examine the performance of media translation in renowned news agencies such as BERNAMA and International Islamic News Agency (IINA) to assess and evaluate their translation acceptability and provide them with the necessary guidelines. | en_US |
dc.description.abstractarabic | كانت المشكلة الجوهرية في الترجمة ومازالت هي مشكلة المقبولية، وهي قضية عمرها 2000 سنة، وتراوحت الحلول المطروحة بين التقيد بالترجمة الحرفية للنص الأصلي أو الترجمة الحرة، ولذلك ركزت هذه الرسالة على كيفية مقاربة نظريات الترجمة لمسألة المقبولية في ظل اختلاف الرؤى والتصورات وانعكاسات ذلك على طرق الترجمة وأساليبها في إطار اتساع الهوة بين التنظير والممارسة، وأهمية مبدأ التكافؤ بين النّصيْن الأصلي والمترجَم في تحقيق المقبولية المنشودة، مع اختبار مقبولية ترجمة الأخبار في الموقع العربي لوكالة الأنباء الماليزية (برناما) باستطلاع آراء أهل الاختصاص من الإعلاميين المترجمين لتقييم مقبولية الترجمة الإعلامية بوكالة برناما في السنوات الأخيرة. وقد اعتمد الباحث المنهج الوصفي التحليلي باعتباره الأنسب والأمثل وأكثر المناهج استخداما في العلوم الاجتماعية والإنسانية، كما استعان بـأداة الاستبيان ومعالجة إجابات المترجمين باستخدام برنامج الحزمة الإحصائية SPSS Ver.17. وقد خلصت الرسالة إلى تأكيد محورية مسألة مقبولية الترجمة وكونها موضوعا خلافيا بين الاتجهات النظرية والمدارس الترجمية، في محاولاتها لاعتماد الطريقة الأمثل في الترجمة بحثا عن المقبولية المتوخاة. وقد أوصى الباحث بالعودة إلى الترجمة بالمفهوم العلمي والأكاديمي لإعداد المترجم المستقبلي المتخصص في مجالات دقيقة، ومنها الترجمة الإعلامية المتخصصة لتخريج مترجمين إعلاميين يجمعون بين مهارات الترجمة والتحرير الصحفي، وإحداث مراكز تدريب بوسائل الإعلام التي تترجم إلى العربية، وتفعيل التنسيق على مستوى المؤسسات الإعلامية ومجامع اللغة العربية في مجال الترجمة لوقف نزيف شيوع ظاهرة تعدد المصطلح العربي المقابل للمصطلح الأجنبي، ودعم وتشجيع إجراء المزيد من البحوث العلمية المتخصصة والمنتظمة التي تشمل أداء وكالات الأنباء ووسائل الإعلام بصفة عامة التي تترجم إلى العربية، مثل وكالة الأنباء الوطنية الماليزية (برناما)، ووكالة الأنباء الإسلامية الدولية (إينا)، لتقييم الأداء ومدى التزام أقسام الترجمة إلى العربية بالدقة في الترجمة الإعلامية لتحظى بالمقبولية. | en_US |
dc.description.degreelevel | Doctoral | en_US |
dc.description.identifier | Thesis : al-Maqbuliyat fi al-tarjamat al-i'lamiyat bayn al-nazariyat wa al-tatbiq: tarjamat al-akhbar fi al-mawqi' al-'arabi li wakalah al-anba' al-Maliziyah BERNAMA Namudhajan/ byKhalid Chatibi | en_US |
dc.description.identity | t11100354224KhalidChatibi | en_US |
dc.description.kulliyah | Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences | en_US |
dc.description.notes | Thesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2017. | en_US |
dc.description.physicaldescription | xiii, 301 leaves :ill. ;30cm | en_US |
dc.description.programme | Doctor of Philosophy (Arabic Language) | en_US |
dc.identifier.uri | https://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/4069 | |
dc.identifier.url | https://lib.iium.edu.my/mom/services/mom/document/getFile/526P24C8qVb1v1BQDDBQLzQsNgGeaju620180201142821594 | |
dc.language.iso | ar | en_US |
dc.publisher | Kuala Lumpur :Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2017 | en_US |
dc.rights | Copyright International Islamic University Malaysia | |
dc.title | المقبولية في الترجمة الإعلامية بين النظرية والتطبيق: ترجمة الأخبار في الموقع العربي لوكالة الأنباء الماليزية برناما نموذجا | en_US |
dc.title.titletransliterated | al-Maqbuliyat fi al-tarjamat al-i'lamiyat bayn al-nazariyat wa al-tatbiq: tarjamat al-akhbar fi al-mawqi' al-'arabi li wakalah al-anba' al-Maliziyah BERNAMA Namudhajan | en_US |
dc.type | Doctoral Thesis | en_US |
dspace.entity.type | Publication |